你所在的位置: 首页 > 正文

看日本“字幕女王”神翻译 让《复联2》字幕伏称臣

2019-11-29 点击:1238

在几天前发布的《复仇者联盟2》中,各种没有醒来的字幕翻译已经让人喝醉了。 但事实上,日本也有一位资深电影翻译,秋子上田,他的翻译风格极其反复无常空,在好莱坞可以犯200轮错误。 然而,长期以来,它一直占据着各种欧美大片的翻译宝座,被称为“字幕女王” 让我们看看她醉人的字幕!

1,《指环王》“你不是你自己”“不要说谎 “

boromir得到了戒指,却因为强大的魔法而迷失了自己。他的搭档建议他:“你迷失了自己 结果被女王翻译成“不要说谎”。友谊瞬间破裂,吸引了大量粉丝的抗议。这部电影的DVD版本必须修改。

2。美国版《午夜凶铃》“1966年堕胎”“66次流产”

最初指的是1966年的流产。结果,女王直接改变了一年的次数,孕妇最终可能会筋疲力尽。 最重要的是,《午夜凶铃》原本是一部日本电影。 在美国翻拍,再翻拍成这样就错了,在日本也是丢了名声的耻辱

3,《星球大战》“本地人”和“洛卡路西亚人”

Local”最初指的是土着人。因此,女王直接根据强烈的日本英语发音音译,为他们的星球命名。

赵乐秦就防汛抗洪救灾工作作出批示 坚决把保护人民群众生命安全摆在首要位置

亚心网 版权所有© www.xatst.com 技术支持:亚心网 | 网站地图